DUBRAVKA UGREŠIĆ,
KNJIŽEVNICA, U POVODU PRVOG HRVATSKOG IZDANJA NJEZINA ROMANA “MUZEJ BEZUVJETNE
PREDAJE”
EVOLUCIJA EGZILA
Muharem
BAZDULJ
31 listopada 2002
Prema napisima nekih novinara koji su pratili bibliocid u Hrvatskoj, moje
knjige su se u toku ovih desetak godina znale naći na smeću. Na sebi su imale
žigove nekih hrvatskih biblioteka. U tom smislu, izdavanje mojih knjiga je
važno. Važno je meni, a vjerujem da je važno i onim čitaocima koji vole moje
knjige i koji do njih u toku ovih desetak godina nisu mogli doći
Ovih je
dana u zajedničkom izdanju zagrebačkog Konzora i beogradskog Samizdata B92 u
originalu objavljen roman Dubravke Ugrešić “Muzej bezuvjetne predaje”. Tako je
možda najprevođeniji roman napisan na hrvatskom jeziku posljednjih desetak
godina napokon objavljen i na jeziku originala. Imamo li na umu da je ova knjiga
izišla usporedo s nekim ranijim djelima Dubravke Ugrešić, što je također projekt
ovih dvaju izdavača, te spomenemo li nedavno objavljivanje zbirke eseja
“Zabranjeno čitanje”, očito je da je Dubravka Ugrešić iznova sve prisutnija u -
kako se to kaže - regiji. Potvrđuje to i nagrada bosanskohercegovačkog PEN-a
koja joj je ovih dana uručena u Sarajevu.
* Gospođo Ugrešić, kakav je
osjećaj vidjeti svoj roman na jeziku na kojem je napisan, dakle materinskom
jeziku - šest godina nakon što je napisan, pet godina nakon prvog nizozemskog
izdanja te nakon još nekoliko inozemnih izdanja?
- Drago mi je da se
roman konačno pojavio na jeziku na kojem je i pisan, što drugo da kažem. Još mi
je draže da se pojavio u kontekstu drugih mojih knjiga. U zajedničkom izdanju
Samizdata B92 i Konzora izašlo je sveukupno osam knjiga. “Forsiranja
romana-reke” nije bilo nekih 14 godina, zbirka priča “Život je bajka” pojavljuje
se nakon dvadeset godina. Za mene će biti zanimljivo da vidim kako će mlađi
čitaoci - ti koji su možda i čuli za moje ime, ali nisu imali prilike čitati
moje knjige - reagirati, i koliko će im moje knjige značiti. Iz vlastitog
čitalačkog iskustva znam da književni tekstovi stare. Zanima me jesu li
ostarjeli moji tekstovi, što ja sama, naravno, ne mogu vidjeti.
* Spomenuli ste kako vam je drago da “Muzej” izlazi u
sklopu vaših izabranih djela. Kakva je njegova veza s prethodnim vašim romanima,
poglavito “Šteficom Cvek u raljama života” te “Forsiranjem
romana-reke”?
- Najprije vas moram ispraviti. Ne radi se o mojim
izabranim djelima. Radi se naprosto o mojih osam knjiga koje su, zahvaljujući
upornosti urednika Dejana Ilića i spremnosti na suradnju drugog, zagrebačkog
urednika, Milana Šarca, izašle. Ne zaboravite da mojih knjiga veoma dugo nije
bilo u knjižarama. Od prvog izdanja “Život je bajka” proteklo je gotovo dvadeset
godina. “Muzej” se prvi put pojavljuje na hrvatskom jeziku, a “Zabranjeno
čitanje” prvi put u hrvatskim knjižarama. Prema napisima nekih novinara koji su
pratili bibliocid u Hrvatskoj, moje knjige su se u toku ovih desetak godina
znale naći na smeću. Na sebi su imale žigove nekih hrvatskih biblioteka. U tom
smislu to izdanje je važno. Važno je meni, a vjerujem da je važno i onim
čitaocima koji vole moje knjige i koji do njih u toku ovih desetak godina nisu
mogli doći. A sada da odgovorim na vaše pitanje. Sva tri romana su posve
različiti romansijerski “projekti”. “Štefica Cvek u raljama života” je roman
ogoljenih postupaka, rečeno jezikom ruskog formalizma. On je, u vrijeme kada se
pojavio, korespondirao s pojavom feminizma i tzv. ženske proze, s tematikom tzv.
ženskog svijeta, popularne ženske štampe, sniženog, kolokvijalnog jezika. To je
roman u kojem je autorica suverena, ona se odnosi prema glavnom liku kao prema
svojoj lutki, ona stvara, gradi i kontrolira svoj lik, ona testira svoj lik na
shematskim situacijama. Međutim, igra s likom bit će na kraju i autoričin poraz.
Štefica Cvek u konačnu rezultatu pobjeđuje autoricu, ona ostaje živa i
autentična usprkos autoričinim “dekonstruktivnim” naporima. “Forsiranje
romana-reke” moj je pokušaj da se nosim s fabulativnim romanom, da ispričam
priču. “Muzej bezuvjetne predaje” je roman-kolaž ili roman-instalacija,
sastavljen od raznoraznih fragmenata i priča, koji se povezuje ne prema
fabulativnom, nego prema tematskom principu: svaki fragment, baš kao u kolažu,
podupire i osmišljava onaj drugi. Sva tri romana različita su ne samo tematski
nego su to i tri različita tipa gradnje romana.
* “Muzej” mi djeluje
nekako najnostalgičnije od svih vaših djela. Na mnogim mjestima podsjetio me na
projekt “Leksikon YU mitologije”, koji ste pokrenuli. Je li razlog za to
činjenica “da je borba čovjeka protiv moći borba pamćenja protiv
zaborava”?
- To je istina, “Muzej” je roman nostalgije. Što se
“Leksikona YU mitologije” tiče, meni je drago što sam pokrenula obarač
kolektivnog sjećanja protiv kolektivne amnezije, što sam potakla neke ljude da
se pozabave poslom prisjećanja. Tako je “Leksikon” nekoliko godina bio
internetska društvena igra. Nadam se da će izaći kao knjiga, ali ja osobno tu
nemam nikakvu ulogu. Znam da Arkzin iz Zagreba i Rende iz Beograda pripremaju
zajedničko izdanje. Uskoro će se pojaviti i knjiga Dejana Novačića “SFRJ za
ponavljače”, također inspirirana idejom leksikona.
* Na samom početku romana kažete: “Pitanje je li ovaj
roman autobiografski moglo bi u nekom eventualnom, hipotetičnom trenutku spadati
u nadležnost policije, ali ne i čitalaca.” Neću vas, dakle, pitati je li roman
autobiografski, no ne mogu se oteti dojmu da u slučaju univerzitetskih cura iz
vašeg romana ima nečeg od one miloszevske klasifikacije iz “Zarobljenog uma”:
alfa, beta, gama i delta.
- U romanima nije čest slučaj da se
politička sudbina prelama na ženskim likovima. Obično su to muški likovi. Moj
roman, iako govori o intimnim ženskim sudbinama, o ženskim biografijama, o
egzilu, jest i “politički” roman. Mislim da nema mnogo veze s Miloszevim
“Zarobljenim umom”. Radi se naprosto o personalnim izborima u izuzetnoj
situaciji, kakva je bila raspad Jugoslavije i rat. A tih personalnih izbora
zapravo i nema mnogo. Na kraju se svi mogu podvesti na nekoliko uzoraka. Da,
alfa, beta, gama...
* Stanje egzila jedno je od temeljnih iskustava
opisanih u romanu. No roman je, znamo, napisan još prije šest godina. Mijenja li
se protokom vremena način na koji se egzil doživljava?
- Mijenja se,
dakako. Egzil može biti privremen ili trajan, ali se doživljaj toga stanja
zvanog egzil mijenja. O tome bih mogla napisati novu knjigu. Tema, čini se, još
nije potrošena.
* Muzej je jedan od središnjih simboličkih toposa
postmoderne. Zašto naslov romana glasi upravo “Muzej bezuvjetne
predaje”?
- Muzej bezuvjetne predaje ili, točnije, kapitulacije je
stvaran muzej, koji je postojao u Berlinu do 1994. godine i ja sam vjerojatno
jedan od njegovih zadnjih posjetilaca. U ljeto 1994. Muzej je zatvoren. Nalazio
se u zgradi u kojoj je potpisana njemačka kapitulacija u bivšem Istočnom
Berlinu. Bio je to sovjetski muzej. Kada sam 1994. godine posjetila taj muzej,
bio je gotovo prazan, osim kafeterije u podrumu u koju su zalazili bosanski
izbjeglice. Zašto? Zato što su mnogi dobili privremeni smještaj u stanovima koji
su pripadali sovjetskim vojnicima. Te stambene zgrade, koje su sovjetski vojnici
polako napuštali, nalazile su se u blizini muzeja. Kada sam vidjela naše ljude
kako u podrumu Muzeja s pokojim zalutalim posjetiocem kakva sam bila ja igraju
šah i karte, shvatila sam da sama ne bih mogla izmisliti bolju i simboličniju
scenografiju od te koju je donio sam život. Sve u svemu, mislim da bolji naslov
nisam mogla naći.
* Nakon brojnih uglednih
nagrada koje ste dobili u svijetu (Charles Veillone, Heinrich Mann) ovih dana
primate nakon dužeg vremena i jednu nagradu ovdašnju, onu bosanskohercegovačkog
PEN-a. Što za vas znači ta nagrada?
- Priznanje bosanskohercegovačkog
PEN-a koje ću primiti i zbog kojega dolazim u Sarajevo neobično me dirnulo;
moram priznati, više od svih ovih nagrada koje ste spomenuli. Zašto? Možda i
zato što takvo što nisam očekivala. Toliko sam se u ovih desetak godina navikla
na to da iz bivše domovine dolaze samo neugodne vijesti, da me priznanje
bosanskog PEN-a zaista dirnulo. Zanimljivost vezana uz konferenciju PEN-a odnosi
se i na program koji će biti posvećen spisateljicama, što je “historijski”
presedan u književnom životu svih naših južnoslavenskih regija. Nikada se do
sada nije dogodilo da konferencija PEN-a posveti cijeli dan razgovoru o
participaciji spisateljica u književnom životu. Da ne zaboravim, bit će tu i
prevoditeljice na njemački, francuski i engleski jezik, koje su, između ostalih,
prevele i moje knjige na ta tri jezika. Treće, bit će to prilika da vidim
Sarajevo koje nisam vidjela nekih četrnaestak godina, da vidim neke stare
znance, da sretnem ljude kao što je Nenad Veličković, kojeg sam upoznala i
sretala u inozemstvu i to se poznanstvo u međuvremenu pretvorilo u
prijateljstvo; te da konačno upoznam neke ljude s kojima sam bila u kontaktu
samo elektronskom poštom, kao što je Ferida Duraković. I vas sam, uostalom,
upoznala u Americi. Ovo je prilika da vas sretnem ponovno u Sarajevu, zar ne?
________________________________
Copyright ©
1993 - 2003 Feral Tribune. All rights
reserved.