 |
Susan Sontag, književnica
Protiv postmodernizma
Nisam razočarana modernizmom. Riječ je samo o tome da želim
upiti više stvarnosti i – još uvijek modernističkim sredstvima – pisati o
stvarnoj patnji, velikom svijetu, probijajući okove narcizma i
solipsizma
Evans Chan
U šezdesetima ste bili među prvima koji su nastojali
premostiti jaz između viših i nižih kultura. Danas, tri desetljeća
poslije, vidjeli smo kako visoka, odnosno tzv. kanonska kultura, opstaje
pod opsadom popularne kulture i multikulturalizma. Danas imamo novu vrstu
senzibiliteta koji, ovisno o perspektivi, ili nadilazi ili parodira onu
vrstu senzibiliteta kakvu ste Vi zastupali u posljednjem eseju svojeg
djela Protiv interpretacije, objavljenog 1966. Živimo u vremenu
posvemašnjeg eklekticizma i globalnog međuprožimanja, vremenu koje puno
ljudi, pa i ja, nazivaju postmodernim. Čini se da je Vaš dosadašnji odnos
prema postmoderni uglavnom neprijateljski. Odbili ste dopustiti
postmodernistima da usvoje senzibilitet kiča koji se proslavio i uz vašu
pomoć, zbog toga što, kako kažete u tekstu Piše se samo, “…ukus
kiča još uvijek pretpostavlja starije, više standarde diskriminacije”.
– Nikad nisam mislila da premošćujem jaz između viših i nižih
kultura. Nema nikakve sumnje da sam, bez ikakve ironije ili
dvosmislenosti, vjerna kanonu visoke kulture u književnosti, glazbi, te
vizualnim i izvedbenim umjetnostima. Ali uživala sam, na primjer, i u puno
popularne glazbe. Činilo se da nastojimo razabrati zbog čega je to
savršeno moguće i zbog čega nije ni najmanje paradoksalno… te kolika je
raznolikost ili mnoštvo standarda moguće. Pa ipak, to nije značilo
odricanje od hijerarhije, nije značilo uravnilovku. U određenom smislu,
podržavala sam ili navijala za tradicionalnu kulturnu hijerarhiju jednako
koliko i neki kulturni konzervativci, ali moja hijerarhija nije bila
iscrtana na isti način… Na primjer: samo zato što volim Dostojevskoga ne
znači da ne mogu voljeti i Brucea Springsteena. Naravno, da mi netko kaže
kako moram odabrati između ruske književnosti i rock’n’rolla, svakako bih
odabrala rusku književnost. Ali ne moram birati. I kad to kažem, nikako ne
mislim reći da su te dvije stvari jednako vrijedne, ali na mene je silan
dojam ostavila činjenica da iskustva pojedinca mogu biti toliko bogata i
raznolika. Iz toga proizlazi činjenica kako vjerujem da su mnogi
komentatori kulture lagali o raznovrsnosti svojih iskustava. S druge
strane, u masovnoj kulturi postoje mnoge stvari koje me ni najmanje nisu
privukle, prvenstveno ono što možemo vidjeti na televiziji. Čini mi se da
to ni najmanje ne njeguje duh, da je konvencionalno, isprazno, trivijalno.
Prema tome, nije se radilo o premošćivanju jaza. Riječ je jednostavno o
tome da je u mojim iskustvima uživanja bilo puno raznolikosti i činilo mi
se da je veći dio diskurza o kulturi ili licemjeran ili snobovski plitak.
Dakle, nije to bila situacija «ovo je tu a ono je tamo, a ja ću sagraditi
most». Jednostavno, shvatila sam da sam iskusila puno raznih doživljaja i
užitaka i nastojala sam razumjeti kako je to moguće i kako je moguće, uza
sve to, zadržati hijerarhijski smisao za vrijednosti.
Poravnavanje i reciklaža
Ništa od toga nije primjenjivo na senzibilitet koji se naziva
postmodernim – usput budi rečeno, to nije riječ kojom se služim i koju bih
smatrala korisnom. Asocijacije koje u meni budi postmodernizam su
poravnavanje i reciklaža. Sama riječ modernizam najprije se javila
u arhitekturi, u kojoj ima posve specifično značenje. Predstavlja Bauhaus,
Corbusiera, neboder u obliku kutije, odbacivanje ornamenata. Forma jednako
funkcija. U arhitekturi postoji čitav niz modernističkih dogmi koje nisu
prevladale ostalo samo zbog svojih estetičkih vrijednosti. Te su ideje
imale materijalnu podršku: takve je zgrade jeftinije graditi. U svakom
slučaju, kad se termin postmodernizam počeo koristiti uzduž i
poprijeko za sve umjetnosti, došlo je do inflacije. I zaista, mnogi pisci
koje se prije označavalo kao moderne ili modernističke, sad su označeni
kao postmodernisti, zato što recikliraju, koriste citate – kao, na
primjer, Donald Barthelme – ili prakticiraju ono što je poznato kao
intertekstualnost.
Postmoderna – ideologija potrošačkoga kapitalizma
Da, način na koji se pisce ponovno označava kao postmodernističke
ponekad je zbunjujući. Na primjer, zaprepastio sam se kad je Fredric
Jameson označio Becketta kao postmodernističkog autora.
– Jameson je vodeći među znanstvenicima koji su pokušali
razabrati smisao kategorije postmodernističkog. Jedan od razloga zbog
kojih njegovo korištenje toga pojma još ne smatram uvjerljivim, leži i u
mojem uvjerenju kako Jameson nije zainteresiran za umjetnost, ne dubinski.
Čak ni u književnosti. Njega zanimaju ideje. Da mu je imalo stalo do
književnosti, onda ne bi – pogotovo u tim količinama – citirao Normana
Mailera. Ako svoje ideje ilustrirate odlomcima iz romana, onda time
implicite sugerirate ljudima kako bi te knjige trebali pročitati. Čini mi
se da Jameson ili ne zna da Mailer nije osobito dobar pisac, ili mu je
jednostavno svejedno. Drugi je primjer kad Jameson tretira Van Gogha i
Andyja Warhola kao jednakovrijedne i to samo zbog toga da bi se sagradila
teorija i da bi u tu teoriju upali svi primjeri koji su mu potrebni. To je
trenutak u kojem ja izlazim iz autobusa. Prema mom mišljenju, ono što se
naziva postmodernizmom – odnosno, izjednačavanje svih vrijednosti –
zapravo je savršena ideologija potrošačkoga kapitalizma. To je ideja
akumulacije, pripremanja ljudi na ekspedicije po trgovačkim centrima. To
nisu kritičke ideje…
Pa ipak, u svom podužem eseju AIDS i metafore bolesti iz
1989. godine, označili ste taj trenutak suvremenosti kao “zahvalan
povratak onome što se smatra ‘konvencionalnim’, kao povratak figurativnom
slikarstvu i krajoliku… zapletu i liku, te mnogim drugim vajnim,
osporavanim aspektima teškog modernizma u umjetnosti…. Novi seksualni
realizam stoji uz ponovno otkrivanje užitka u tonalnoj glazbi,
Boughuereaua, karijeru u investicijskom bankarstvu i crkveno vjenčanje”.
Meni se to učinilo kao pjevanje hvalospjeva postmodernizmu.
– Zaista? To mi nikako nije bila namjera. Mislila sam da sam
sarkastična.
A čini se i da ste otvorili nove izvore energije, pretvarajući se
u spisateljicu povijesnih romana, autoricu Ljubitelja vulkana
(1992) i U Americi (2000), a oni bi – kako se meni čini –
svakako mogli biti označeni kao postmodernistički.
– Iako sam napisala dva romana čija se radnja odvija u
prošlosti, ne bih ih nazvala povijesnim romanima. Odnosno, točnije bi bilo
reći kako sebe ne smatram autoricom koja piše u sklopu žanrova kakvi su
krimići, znanstvena fantastika ili horrori. Želim povećati svoja prirodna
bogatstva kao spisateljica narativne fikcije i nalazim da me smještanje
radnje u prošlost uvelike oslobađa. Ti romani nisu mogli biti napisani ni
u koje drugo vrijeme osim kraja dvadesetog stoljeća, i mogli su biti
napisani samo kao kombinacija prvog i trećeg lica, s miješanjem glasova.
Ne bih rekla da tu ima bilo kakva povratka konvenciji ili figuraciji.
Možda bi te romane trebalo promatrati kao knjige o putovanjima, knjige o
ljudima na nepoznatim mjestima: Ljubitelj vulkana knjiga je o
Englezu u Italiji, a U Americi o poljskim emigrantima. Roman na
kojem upravo radim je roman o Japancima u Francuskoj, dvadesetih godina
prošlog stoljeća. Ali ne radim to zato da bih ispunila program –
jednostavno se nastojim proširiti.
Protiv interpretacije
Imate li osjećaj da u svojim novijim romanima možete djelotvornije
izaći na kraj s bićima zvanima «likovi»? Jesu li likovi konvencionalni
oblici?
– Nisam sigurna da su «likovi» konvencionalni oblici. Ali ljudi
su uvijek moja polazišna točka, to je slučaj čak i s djelima kao što su
Dobročinitelj (1963) ili Pribor za smrt (1967).
Dobročinitelj istražuje svojevrsnu povučenu osobnost, koja je
zapravo vrlo nihilistična – nježni nihilizam. Pribor za smrt priča o
čovjeku koji počinja samoubojstvo. Dok sam pisala ta dva romana počela sam
se više zanimati za povijest – ne u odnosu na tekuće događaje ili određene
teme – nego za povijest kao takvu i što to znači razumjeti nešto u
povijesnom kontekstu, razumjeti što se u svakom trenutku krije iza načina
na koji se stvari odvijaju. Prije sam mislila da me zanima politika, ali
nakon što sam pročitala mnogo povijesnih djela, došla sam do zaključka
kako je politika vrlo plitka. Zapravo, ako ti je stalo do povijesti, ne
može ti biti osobito stalo do politike.
Nakon što sam dovršila prva dva romana, više sam putovala. U to sam
vrijeme već iskoračila izvan bogatih zemalja Sjeverne Amerike i Zapadne
Europe. Na primjer, bila sam u Sjevernoj Africi i Meksiku. Ali prva zemlja
koju sam posjetila, a u kojoj sam vidjela istinsku patnju, bio je
Vijetnam. Na ta iskustva nisam gledala samo u estetičkom smislu, nego s
moralnom ozbiljnošću. Prema tome, nisam razočarana modernizmom. Riječ je
samo o tome da želim upiti više stvarnosti i – još uvijek modernističkim
sredstvima – pisati o stvarnoj patnji, velikom svijetu, probijajući okove
narcizma i solipsizma.
Nedavno sam, nakon gotovo dvadeset godina, ponovno pročitao vaš
prvi roman, Dobročinitelja... Kad sam prvi put naletio na nju živio
sam u Hong Kongu, posve nesvjestan suvremene književne scene, i pukim sam
slučajem počeo čitati Hannu Arendt. Negdje sam u njezinim djelima pročitao
kako hvali Dobročinitelja. Pohvalila je Vašu originalnost i
izrazila divljenje vašoj sposobnosti da stvorite priču iz snova i
misli. Pretpostavljam da njezina fascinacija proizlazi iz onoga što je
nazvala «eksperimentom s mislima». Ono što se meni učinilo posebno
zanimljivim, to je činjenica da je Dobročinitelj obuhvatio tako
puno tema i preokupacija iz vaše spisateljske karijere. To je, zapravo,
Protiv interpretacije, samo u fikcionalnom obliku. Hippolyte je
netko tko ne želi tumačiti svoj život kroz snove, već kroz njih, i s
njima, djelovati.
– Potpuno ste u pravu kad kažete kako se u
Dobročinitelju nalaze sve moje teme. To me još čudi, to je kao da
ste dobili karte u ruke, ali preko očiju imate povez. I tek, i to možda,
polovicom života dobijete priliku samo baciti pogled na karte koje držite
u ruci. Svako toliko uspijem uhvatiti bljesak načina na koji se moja djela
sklapaju jedno uz drugo. Na primjer, eseji koje sam napisala o bolestima –
Bolest kao metafora i AIDS i njegove metafore – također su,
na neki način, bili «protiv interpretacije». Bolest ne trebate
interpretirati. Kad ste bolesni, bolesni ste i ne morate u to ulagati još
i sve te mitove i fantazije…
U Dobročinitelju ste napisali: “Nijedan aspekt modernog
senzibiliteta nije toliko zamoran kao njegovo usrdno izmišljanje isprika i
potreba da jedna stvar uvijek znači nešto drugo.”
– Na to sam zaboravila. Kako li sam znala što u to doba posve
podsvjesno znam? Kad sam počela pisati Dobročinitelja, pojma nisam
imala što zapravo činim, za razliku od kasnijih djela, kad sam osnovne
ideje dobro razradila prije samog početka pisanja. Jednostavno sam išla
rečenicu po rečenicu i nisam pojma imala gdje će to završiti. Ali
istodobno, tu je knjigu bilo vrlo lako napisati, kao da je već ležala
spremna i kao da sam je trebala samo zapisati. Neki od snova koji se u
njoj spominju sadrže elemente mojih snova, ali većinom su ipak
izmišljeni.
Sarajevsko iskustvo
Opčarao me uvodni epigram u Dobročinitelju: «Sanjam, dakle
postojim». Možda je to stoga što sam Kinez, a svakom je Kinezu dobro
poznata Chuang Tsuova priča o čovjeku i leptiru: čovjek sanja da je leptir
i kad se probudi, pita se nije li on zapravo leptir koji sanja da je
čovjek. Čini mi se da je Dobročinitelj pod utjecajem Kleistova
eseja O lutkarskom kazalištu, jer Hippolyteovo putovanje pretvara u
potragu za ravnotežom i unutarnjim mirom.
– Imate pravo u vezi s Kleistom. Taj sam esej pročitala kad sam
bila vrlo mlada i potpuno me opčarao. Radi se o tome kako pisati treba iz
dubinskih dijelova uma, a djela poput tog eseja potonu duboko i pomognu
vam da otkrijete kako možete pisati. Mnogi su me ljudi pitali zašto nisam
napisala roman ili dramu o opsadi Sarajeva. Odgovaram im kako to iskustvo
još nije potonulo na svoje najdublje mjesto.
Odgovarajući na činjenicu da ste se politički umiješali
postavljajući u Sarajevu na scenu U očekivanju Godota, Jean
Baudrillard je rekao: “Čak i kad bi još postojali intelektualci… ne slažem
se s njihovim tezama o ‘sudioništvu’, ne slažem se s intelektualcima koji
se uvijek smatraju ‘odgovornima’ za nešto, smatrajući tu odgovornost
povlasticom radikalne savjesti koja je nekad bila povlastica
intelektualaca… Subjekti kao što je Susan Sontag više ni u što ne mogu
intervenirati, ali ponavljam – to nije ni prognoza ni dijagnoza.”
– Baudrillard je politički, a možda čak i moralni idiot. Da sam
ikad i imala ideju kako djelujem kao tipični javni intelektualac,
sarajevsko bi me iskustvo od toga zauvijek izliječilo. Gledajte, nisam
otišla u Sarajevo zato da bih režirala Godota. Čovjek bi trebao
biti potpuno lud za to. U Sarajevo sam otišla zato što mi je to putovanje
predložio moj sin, koji je – kao novinar – izvještavao iz rata. Kad sam
tamo bila prvi put, u travnju 1993., rekla sam ljudima kako bih se rado
vratila i radila nešto u tom gradu pod opsadom. Kad su me pitali što znam
raditi rekla sam: mogu tipkati, znam osnovne bolničarske poslove, mogu
podučavati engleski, znam snimati filmove i režirati predstave. “Oh”,
rekli su mi, “režirajte predstavu, ovdje ima toliko glumaca bez posla.”
Godota sam izabrala u dogovoru s kazališnom zajednicom u Sarajevu.
Bit je u tome da je ta predstava u Sarajevu bila posljedica toga što su me
to, kad sam već bila u tom gradu, zamolile neke Sarajlije od kojih sam
tražila da mi kažu kako bih, na neki skroman način, mogla biti od
koristi.
Poštovanje stvarnosti
To nije imalo baš nikakve veze s «povlasticom intelektualaca»! Moj
posjet nije imao namjeru biti politička intervencija. Ako sam imala ikakav
impuls, on je svakako prije bio moralni nego politički. Bila bih
zadovoljna i da su mi dali da pomažem ljudima da sjednu u invalidska
kolica. Obvezala sam se obaviti posao, riskirajući svoj život, u situaciji
iznimne neudobnosti i smrtne opasnosti. Bilo je bombardiranja, meci su mi
letjeli oko glave… Nije bilo hrane, struje, tekuće vode, nije bilo pošte
ni telefona – dan za danom, tjedan za tjednom, mjesec za mjesecom. To nije
«simboličko». To je stvarno. A ljudi misle da sam tamo malo navratila i
režirala predstavu. Gledajte, u Sarajevo sam otišla u travnju 1993. i
ostala u njemu više-manje do kraja 1995. To su dvije i pol godine. A
režiranje predstave trajalo je dva mjeseca. Sumnjam da Baudrillard zna
koliko sam dugo bila u Sarajevu. Nisam ja Bernard-Henry Levy koji je
snimio dokumentarac Bosna. U Francuskoj ga zovu BHL; u Sarajevu su
ga zvali DHS – deux heures ŕ Sarajevo, dva sata u Sarajevu. Stigao
je ujutro, francuskim vojnim zrakoplovom, iskrcao svoju filmsku ekipu, a
popodne se već vratio kući. Ekipa je odnijela snimke u Pariz, a on je
dodao intervju s Mitterandom, snimio spikerske dionice i montirao film.
Joan Baez bila je u Sarajevu dvadeset i četiri sata, a pritom nijednom
nije stala nogom na pločnik. Sve se vrijeme vozila uokolo u francuskom
tenku, okružena vojnom pratnjom. Tako su se neki ljudi ponašali u
Sarajevu.
Je li točno da ste Baudrillarda nazvali lukavim
nihilistom?
– Iskreno sumnjam. Ne vjerujem da bih ga nazvala nihilistom.
Mislim da je on cinična neznalica. I definitivno je pun raznih mišljenja o
intelektualcima. Postoje intelektualci i intelektualci. Većina njih su
konformisti. Ali neki su hrabri, uistinu hrabri. A što intelektualci rade
s postmodernizmom? Kako ti ljudi sele pojmove uokolo, umjesto da se suoče
sa stvarnošću! Zalažem se za kompleksnost, za poštovanje stvarnosti. U tom
smislu uopće ne želim razmišljati teorijski. Zanima me otkrivanje
genealogije ideja. Ako i jesam protiv interpretacije, onda nisam protiv
interpretacije kao takve, jer svako je razmišljanje interpretacija. Ono
protiv čega se borim jest reduktivna interpretacija. Protivim se olakoj
transpoziciji i povlačenju jeftinih usporedbi.
Kirurški rez u stvarnosti i na filmu
Pa ipak, kad se pogleda unatrag, vaša knjiga O fotografiji
(1977) može se smatrati pionirskim djelom postmodernizma. Na primjer,
rekli ste kako je fotografskom ukusu prirođeno demokratiziranje i
uravnilovka – on je sposoban ukloniti razlike između dobrog i lošeg ukusa.
Fotografija, odnosno kultura slika, estetizirala je tragedije i
katastrofe, razlomila naš svijet, zamijenila (virtualizirala?) stvarnost i
potpirila osjećaj fatalizma: “U stvarnom svijetu, nešto se događa i nitko
ne zna što slijedi. U svijetu slika, to se dogodilo i zauvijek će se
događati na taj način.” Za vas, fotografija je kulminacija modernizma i
pojava koja mu je došla glave.
– Da, pretpostavljam da je tako. Ali ponavljam – nemam potrebu
koristiti se riječju «postmodernizam». No istina je da mislim kako
promatranje svijeta na fotografski način dovodi do gubitka razlika. Pa
ipak, i dalje razbijam glavu nad posljedicama promatranja svjetskih užasa
i strahota kroz fotografije. Umrtvljuje li nas to? Navikavamo li se zbog
toga na užase? Je li se umanjila naša sposobnost da osjetimo šok? Ne znam.
Velika je razlika između nepokretnih i pokretnih slika. Pokretna je slika
izrazito moćna, jer ne znate kako će završiti. U posljednjem eseju knjige
O fotografiji, govorila sam o iskustvu koje sam proživjela u Kini,
dok sam promatrala operaciju koja se odvijala pod akupunkturnom
anestezijom. Promatrala sam kako čovjeku koji je imao strahoviti čir na
želucu, uklanjaju gotovo čitav želudac. Akupunktura je očito djelovala.
Pacijentove su oči bile otvorene, govorio je i pijuckao neku tekućinu kroz
slamčicu. Nije bilo moguće lažirati takvo što, zaista je djelovalo.
Liječnik je rekao kako ta vrsta anestezije dobro djeluje kod operacija
torza, ali ne osobito dobro kad se operiraju udovi; na neke pacijente
uopće ne djeluje. Ali na ovoga je djelovalo. Operaciju sam promatrala bez
trzanja, gledala sam otvaranje trbušne šupljine i golemi dio bolesnikova
želuca na kojem je bio čir koji je izgledao kao siva automobilska guma.
Bila je to prva operacija koju sam gledala i bojala sam se da će mi to
možda biti teško, ali nije bilo. Šest mjeseci poslije, u jednom sam
pariškom kinu gledala Chung Kuo, Antonionijev kineski film, u kojem
postoji scena koja prikazuje carski rez pod akupunkturnom anestezijom. U
trenutku kad su razrezali trudničin trbuh, nisam to više mogla gledati.
Baš je to čudno, mogla sam gledati stvarni događaj, ali ne i njegovu
sliku. To mi je bilo vrlo zanimljivo. Puno je zagonetki o tome što je
zapravo kultura slika.
Neka su se od najzlokobnijih predviđanja iz djela O
fotografiji već ostvarila. Na primjer, fotografija je – u svom
posljednjem utjelovljenju, digitalnoj tehnologiji – odnijela pobjedu nad
umjetnošću. Televizija, Hollywood i informativno-zabavni programi preuzeli
su primat, što za posljedicu, između ostaloga, ima i ono što ste nazvali
«propašću kinematografije», najvažnijeg modernističkog umjetničkog oblika.
Jean-Luc Goddard nedavno je rekao da je kinematografija kakvu smo
poznavali mrtva.
– Mrtva je kinematografija kakvu je on poznavao. To je sigurno
točno – iz cijelog niza razloga, koji uključuju i propast sustava
distribucije. Morala sam čekati osam godina da vidim filmove Alaina
Resnaisa Smoking/No Smoking, tek sam ga nedavno vidjela u Lincoln
Centru. Resnais ih je snimio početkom devedesetih, ali nijedan njegov film
tijekom posljednjeg desetljeća nije bio distribuiran u SAD. I ovdje u New
Yorku, koji je, navodno, dobro mjesto za gledanje filmova, dobivamo sve
uži i uži izbor. S druge strane, ako podnosite male formate – a ja
slučajno imam problema s minijaturiziranim slikama – možete dobiti cijelu
povijest filma i gledati je stalno iznova. Ne morate biti ovisni o
distribucijskom sustavu. Ti problemi s kinematografijom, barem se meni
tako čini, stvar su kulturalnog neuspjeha. Ukusi su se iskvarili i sve
rjeđe možete vidjeti sineasta koji teži da se pozabavi dubljim mislima i
osjećajima. Postoji razlog zbog kojeg sve više i više filmova koji se meni
sviđaju dolaze iz slabije razvijenog dijela svijeta, gdje
komercijalizacija još nije odnijela prevagu. Na primjer, čini mi se da je
jedan od razloga zbog kojih su ljudi tako pozitivno reagirali na
Kiarostamija u tome što on, u ovom svijetu u kojem je svakim danom sve
više cinizma, pokazuje ljude koji su posve nevini, nimalo cinični. I u tom
smislu, čini mi se da kinematografija još nije umrla.
Intelektualci i komunizam
Godine 1995. ste napisali esej O Wei Jingshengu, u kojem
izražavate žaljenje zbog toga što je “u prošloj generaciji došlo do općeg
pada univerzalnih moralnih i političkih standarda prosvjetiteljstva”, što
se očituje, kad je Kina u pitanju, u potpunom nestanku ljudskih prava.
Mislim da taj tekst, zajedno s Vašim samostalno objavljenim esejom iz
1984., Uzorna odredišta, cilja ravno u središte političkih dilema
naše post-hladnoratovske i post-ideološke ere. Diktature širom svijeta
dobile su, kako ste rekli, «ohrabrujuće signale» od pobjedonosnoga,
kapitalističkog Zapada koji se brine tek za «održavanje unosnih ekonomskih
odnosa».
– Da bude posve jasno, to nigdje nisam napisala. To su usputne
primjedbe koje sam izrekla na konferenciji za novinare koju je organizirao
Orville Schell nakon što su Weija ponovno uhitili, a koje je snimio,
zapisao i pokupio časopis The New York Review of Books. Da će moje
primjedbe biti objavljene, saznala sam tek nekoliko dana poslije, kad su
me iz časopisa nazvali i rekli da mi šalju ispis mog «kineskog teksta» na
redakturu. Znate, nisam relativist. Odrasla sam slušajući kako je azijska
kultura drukčija od zapadnjačke. Čitavi naraštaji sinologa, uključujući i
Johna Fairbanka, tvrdili su kako su – kad je Azija u pitanju – zapadnjački
standardi ljudskih prava besmisleni, ili se jednostavno ne daju
primijeniti, jer su ti standardi proizašli iz europske protestantske
kulture koja stavlja naglasak na individualizam, dok su azijske kulture
fundamentalno kolektivističke. To su pogubne tvrdnje, u duhu
kolonijalističke. Ti standardi ljudskih prava ne mogu se primijeniti ni na
koje tradicionalno društvo ili zajednicu, što uključuje i one europske.
Ali, živite li u modernom svijetu, koji je definiran kao suprotnost
tradicionalnom, onda svakako težite k tim slobodama. Svi ih žele imati.
Vrlo je važno da se to dobro objasni privilegiranim ljudima iz bogatih
zemalja, koji misle da su ta prava namijenjena samo «nama».
Uzorna odredišta bila su dio veće cjeline od rada na kojoj ste
odustali?
– Da, trebala je to biti knjiga od stotinjak stranica, koja se
trebala baviti odnosom intelektualaca i komunizma, jer me se doista
dojmila silna naivnost koju su iskazivali posjetitelji socijalističkih
zemalja. Ti su ljudi običavali putovati u delegacijama, odsjedali su u
hotelima i kretali se naokolo s pratnjom. Sjetila sam se svog putovanja u
Kinu, u siječnju 1973., kad se «kulturna revolucija» bližila kraju.
Sprijateljila sam se sa ženom koja mi je bila dodijeljena kao
prevoditeljica. Nisam bila nitko osobito važan, pa sam dobila
nižerangiranu osobu iz ministarstva vanjskih poslova. Bilo je očito da
svakodnevno piše izvješća o meni. Bila je to draga, ali uplašena
sredovječna žena koja je u «kulturnoj revoluciji» izgubila supruga. Rekla
mi je da živi kod svojih prijatelja. Pokazalo se, međutim, da živi u
majušnoj sobici koja je bila gotovo nalik na ormar, u podrumu hotela.
Vidjela sam tu sobicu zato što sam inzistirala da mi pokaže gdje živi –
nije to smjela nikome pokazivati. Jednog me dana pozvala u šetnju,
pokretima naznačujući da je prostorija ozvučena. Na svom je šepavom
engleskom vrlo polako rekla: “Jeste li čitali knjigu koja se zove 19…” Kad
sam čula «Tisuću devetsto», srce mi se stisnulo. Znala sam što će sljedeće
reći – “‘84”. “1984”, ponovila sam, iako sam se uzrujala više nego što sam
željela pokazati. “Da”, rekla je ona, smiješeći se. “Tako vam je u
Kini.”
Kako ne možete vidjeti?
Meni se čini da – kad ste se već potrudili ostvariti neke
međuljudske kontakte – baš možete pokušati saznati i nešto istine o tim
zemljama. Roland Barthes barem je imao hrabrosti koja je proizlazila iz
njegova spolnog ukusa. Sviđale su mu se Sjeverna Afrika i Azija, jer je
tamo mogao spavati s dječacima; s obzirom na to da to u Kini nije mogao,
Kina mu je bila dosadna. Ali ga ipak nisu uspjeli zavarati. Njegova mu je
seksualnost osigurala iskrenost kojom je izricao nimalo laskave ocjene
maoističke moralizirajuće i kulturne jednoobraznosti. Istom prilikom kad i
on, 1974. su u Kini bili Julia Kristeva i Philippe Sollers, koji su se
vratili pričajući kako je sve to apsolutno prekrasno i ponavljajući sve
moguće maoističke floskule. Možete reći kako su im njihovi ideološki
štitnici za oči uvjetovali određeni pogled na stvari. Tu su i svi oni
naivci koji su posjetili Sovjetski Savez tijekom tridesetih godina. Takvim
ljudima poželite reći: “Stanite! Znate li gdje ste? Što vidite? Pokušajte
početi od onog što je potpuno konkretno. Kako ne možete vidjeti?”
Je li i u vašem životu postojalo razdoblje u kojem vas je
komunizam uspio ozbiljno zavesti?
– Ne, komunizam nije, ali borba protiv američkog imperijalizma
jest. Bila sam opsjednuta američkim ratom protiv Vijetnama. Sve do danas,
Amerikanci govore o 56.000 ljudi koji su tamo poginuli. To je golema
brojka. Ali poginulo je i tri milijuna vijetnamskih vojnika, kao i
nebrojeni civili. A zemlja je ekološki upropaštena. Na tu je zemlju bačeno
više bombi nego u čitavom Drugom svjetskom ratu, isto vrijedi i za Koreju.
Neproporcionalna snaga američke vatrene moći koja je ušla u te zemlje bila
je upravo neshvatljiva. Uzmite, na primjer, rat u Iraku. Rat je već bio
završen, a Amerikanci su još bacali napalm i zapaljive bombe na bosonoge
iračke vojnike koji su se povlačili prema sjeveru. Mene takve stvari
dovode do očaja. Ne treba smetnuti s uma kako je i razdoblje između 1963.
i 1968., kad su Sovjeti ušli u Čehoslovačku, za mnoge od nas bilo
razdoblje intenzivnog razmišljanja. Godine 1963., postala sam aktivna u
antiratnom pokretu, iako on, kao takav, zapravo još nije ni postojao. Rat
u Vijetnamu tek je počinjao. Udružila sam se s jednim bivšim pripadnikom
«Zelenih beretki» i krenuli smo na turneju po Kaliforniji, držeći govore.
Stajali smo na uglovima ulica, dvaput su nas kamenovali. Tijekom tog
razdoblja, sredinom šezdesetih, sretala sam ljude iz Sovjetskog Saveza
koji su tvrdili da su stvari, zapravo, jako napredovale i da se sve kreće
u pravom smjeru. A onda se, u kolovozu 1968., sve srušilo. Prema tome, da,
između 1963. i 1968. bila sam spremna povjerovati kako se u zemljama
takozvanog Trećeg svijeta, koje se opiru američkom imperijalizmu i koje su
prihvatile jednopartijske komunističke sustave – ne mislim samo na
Vijetnam i Kubu – mogu razviti humane alternative njihovu prijašnjem,
pukom kolonijalističkom statusu. To se pokazalo netočnim, no tijekom
cijelog života koji sam provela razmišljajući o tome što se događa u
svijetu, pet godina i nije tako dugačka pogreška.
Sretan život
Biste li povukli izjavu koju ste dali 1982. u gradskoj vijećnici,
kada ste rekli da je «komunizam zapravo fašizam s ljudskim licem»?
– Naravno da ne bih. Komunističke su vlasti jedno kratko
vrijeme uspijevale mobilizirati velike izvore idealizma. Tijekom
tridesetih godina, u Europi je komunizam privukao neke izvanredne ljude
koji pojma nisu imali što se zapravo događa. A ljudima koji su pokušali
reći istinu stalno se govorilo da umuknu, jer je najvažnije bilo poraziti
Hitlera i to da nikako ne smijemo potkopavati pravu stranu u španjolskome
Građanskom ratu.
Je li razlog zbog kojeg niste dovršili knjigu o intelektualcima i
komunizmu možda taj što ste se bojali da bi je mogli zloupotrijebiti
neokonzervativci?
– Ne, nikako. Ostavila sam je nedovršenom zato što sam se, više
od svega, željela vratiti fikciji. Znala sam da bi mi ta knjiga mogla
oduzeti nekoliko godina. Puno je toga što sam ostavila nedovršenim. I
nisam jedan od onih skribomana koji sve vrijeme pišu. Postoje razdoblja
kad mi se čini da je pisanje najteža stvar na svijetu.
Neki kritičari smatraju da je lik Marine u romanu U
Americi Vaš svojevrsni fikcionalni autoportret. Hoćete li nam reći
koliko se poistovjećujete sa sljedećim opisom u romanu, s mjestom na kojem
nam nudite njezin posljednji opis u trećem licu: “Marina je sjela i
pogledala se u zrcalo. Svakako, plakala je zato što je bila tako sretna –
osim ako sretan život nije posve nemoguć, a junački život ono najviše što
ljudsko biće može postići. Sreća se pojavljuje u mnogo oblika: živjeti za
umjetnost je povlastica i blagoslov.”
– Potpuno se poistovjećujem s tim rečenicama.
S engleskoga prevela Martina
Aničić
* Razgovor je objavljen u e-časopisu
Postmodern Culture, Vo. 12, broj 1, rujan 2001. Zarez
objavljuje njegovu skraćenu verziju
|